Pensamentos esparsos sobre escrita e língua materna através dos deslocamentos
Palavras-chave:
língua materna, exílio, escritaResumo
Esse texto aborda a língua errante e/ou o apátrida através dos deslocamentos impostos ou escolhidos. A questão é trabalhada por meio da relação que alguns escritores mantiveram com sua língua materna. De um lado temos aqueles que, incapazes de escrever como gostariam na língua materna, optaram por escrever numa língua estrangeira e, do outro, Marái e Kertész, autores que não puderam abrir mão de sua língua materna, testemunhando o exilio através da escrita.
Downloads
Referências
Abraham T. (2016). Mis héroes (Ensayo de Admiración). Buenos Aires: Galerna Ensayo.
Ertel R. (1999). La langue maternelle – la grande absence. L’Inactuel, n.3. Paris, Circée.
Georges-Lambrischs N.; Fernandez D. (2013). L’homme Kertész Variations Psychanalythiques sur le passage d’un siècle à l’autre. Paris: Editions Michèle.
Hassoun J. (1993) L´exil de la langue. Paris: Point hors ligne.
Kertész I. (2004). A língua exilada. São Paulo: Companhia das Letras.
____. (2002). Kaddish por uma criança não nascida. São Paulo: Imago.
____. (2004). Sem destino. São Paulo: Companhia das Letras.
Koltai C. (2007). A língua exilada. In A. Costa; D. Rinaldi (orgs.). Escrita e Psicanálise. Rio de Janeiro: Cia de Freud.
Marai S. (1993) Les confessions d´um bourgeois. Paris: Albin Michel.
Segers M. J. (2009) De l´exil à l´errance. Toulouse: Erès.